The Unicode HOWTO
  Bruno Haible,<haible@clisp.cons.org>
  v0.12, 19 October 1999

  This document describes how to change your Linux system so it uses
  UTF-8 as text encoding. - This is work in progress. Any tips, patches,
  pointers, URLs are very welcome.
  ______________________________________________________________________

  Table of Contents



  1. Introduction

     1.1 Why Unicode?
     1.2 Unicode encodings
        1.2.1 Footnotes for C/C++ developers
     1.3 Related resources

  2. Display setup

     2.1 Linux console
     2.2 X11 Foreign fonts
     2.3 X11 Unicode fonts
     2.4 Unicode xterm
     2.5 Miscellaneous

  3. Locale setup

     3.1 Files & the kernel
     3.2 Ttys & the kernel
     3.3 General data conversion
     3.4 Locale environment variables
     3.5 Creating the locale support files
     3.6 Adding support to the C library
     3.7 Converting the message catalogs

  4. Specific applications

     4.1 Networking
        4.1.1 rlogin
        4.1.2 telnet
     4.2 Browsers
        4.2.1 Netscape
        4.2.2 lynx
        4.2.3 Test pages
     4.3 Editors
        4.3.1 yudit
        4.3.2 mined98
        4.3.3 vim
        4.3.4 emacs
        4.3.5 xemacs
        4.3.6 nedit
        4.3.7 xedit
        4.3.8 axe
        4.3.9 pico
        4.3.10 TeX
     4.4 Mailers
        4.4.1 pine
        4.4.2 kmail
        4.4.3 Netscape Communicator
        4.4.4 emacs (rmail, vm)
     4.5 Other text-mode applications
        4.5.1 less
        4.5.2 expand, wc
        4.5.3 col, colcrt, colrm, column, rev, ul
        4.5.4 figlet
        4.5.5 kermit
     4.6 Other X11 applications

  5. Making your programs Unicode aware

     5.1 C/C++
        5.1.1 For normal text handling
           5.1.1.1 Portability notes
           5.1.1.2 The libutf8 library
           5.1.1.3 The Plan9 way
        5.1.2 For graphical user interface
        5.1.3 For advanced text handling
        5.1.4 For conversion
        5.1.5 Other approaches
     5.2 Java
     5.3 Lisp
     5.4 Ada95


  ______________________________________________________________________

  1.  Introduction



  1.1.  Why Unicode?


  People in different countries use different characters to represent
  the words of their native languages. Nowadays most applications,
  including email systems and web browsers, are 8-bit clean, i.e. they
  can operate on and display text correctly provided that it is
  represented in an 8-bit character set, like ISO-8859-1.

  There are far more than 256 characters in the world - think of
  cyrillic, hebrew, arabic, chinese, japanese, korean and thai -, and
  new characters are being invented now and then. The problems that come
  up for users are:


  o  It is impossible to store text with characters from different
     character sets in the same document. For example, I can cite
     russian papers in a German or French publication if I use TeX, xdvi
     and PostScript, but I cannot do it in plain text.

  o  As long as every document has its own character set, and
     recognition of the character set is not automatic, manual user
     intervention is inevitable. For example, in order to view the
     homepage of the XTeamLinux distribution
     http://www.xteamlinux.com.cn/ I have to tell Netscape that the web
     page is coded in GB2312.

  o  New symbols like the Euro are being invented. ISO has issued a new
     standard ISO-8859-15, which is mostly like ISO-8859-1 except that
     it removes some rarely used characters (the old currency sign) and
     replaced it with the Euro sign. If users adopt this standard, they
     have documents in different character sets on their disk, and they
     start having to think about it daily. But computers should make
     things simpler, not more complicated.

  The solution of this problem is the adoption of a world-wide usable
  character set. This character set is Unicode http://www.unicode.org/.
  For more info about Unicode, do `man 7 unicode' (manpage contained in
  the ldpman-1.20 package).


  1.2.  Unicode encodings


  This reduces the user's problem of dealing with character sets to a
  technical problem: How to transport Unicode characters using the 8-bit
  bytes?  8-bit units are the smallest addressing units of most
  computers and also the unit used by TCP/IP network connections. The
  use of 1 byte to represent 1 character is, however, an accident of
  history, caused by the fact that computer development started in
  Europe and the U.S. where 96 characters were found to be sufficient
  for a long time.
  There are basically four ways to encode Unicode characters in bytes:


     UTF-8
        128 characters are encoded using 1 byte (the ASCII characters).
        1920 characters are encoded using 2 bytes (Roman, Greek,
        Cyrillic, Coptic, Armenian, Hebrew, Arabic characters).  63488
        characters are encoded using 3 bytes (Chinese and Japanese among
        others).  The other 2147418112 characters (not assigned yet) can
        be encoded using 4, 5 or 6 characters.  For more info about
        UTF-8, do `man 7 utf-8' (manpage contained in the ldpman-1.20
        package).

     UCS-2
        Every character is represented as two bytes.  This encoding can
        only represent the first 65536 Unicode characters.

     UTF-16
        This is an extension of UCS-2 which can represent 1114112
        Unicode characters. The first 65536 Unicode characters are
        represented as two bytes, the other ones as four bytes.

     UCS-4
        Every character is represented as four bytes.

  The space requirements for encoding a text, compared to encodings
  currently in use (8 bit per character for European languages, more for
  Chinese/Japanese/Korean), is as follows. This has an influence on disk
  storage space and network download speed.


     UTF-8
        No change for US ASCII, just a few percent more for ISO-8859-1,
        50% more for Chinese/Japanese/Korean, 100% more for Greek and
        Cyrillic.

     UCS-2 and UTF-16
        No change for Chinese/Japanese/Korean. 100% more for US ASCII
        and ISO-8859-1, Greek and Cyrillic.

     UCS-4
        100% more for Chinese/Japanese/Korean. 300% more for US ASCII
        and ISO-8859-1, Greek and Cyrillic.

  Given the penalty for US and European documents caused by UCS-2,
  UTF-16, and UCS-4, it seems unlikely that these encodings have a
  potential for wide-scale use. The Microsoft Win32 API supports the
  UCS-2 encoding since 1995 (at least), yet this encoding has not been
  widely adopted for documents - SJIS remains prevalent in Japan.

  UTF-8 on the other hand has the potential for wide-scale use, since it
  doesn't penalize US and European users, and since many text processing
  programs don't need to be changed for UTF-8 support.

  In the following, we will describe how to change your Linux system so
  it uses UTF-8 as text encoding.


  1.2.1.  Footnotes for C/C++ developers


  The Microsoft Win32 approach makes it easy for developers to produce
  Unicode versions of their programs: You "#define UNICODE" at the top
  of your program and then change many occurrences of `char' to `TCHAR',
  until your program compiles without warnings. The problem with it is
  that you end up with two versions of your program: one which
  understands UCS-2 text but no 8-bit encodings, and one which
  understands only old 8-bit encodings.

  Moreover, there is an endianness issue with UCS-2 and UCS-4. The IANA
  character set registry says about ISO-10646-UCS-2: "this needs to
  specify network byte order: the standard does not specify". Network
  byte order is big endian. Whereas Microsoft, in its C/C++ development
  tools, recommends to use machine-dependent endianness (i.e. little
  endian on ix86 processors) and either a byte-order mark at the
  beginning of the document, or some statistical heuristics(!).

  The UTF-8 approach on the other hand keeps `char*' as the standard C
  string type. As a result, your program will handle US ASCII text,
  independently of any environment variables, and will handle both
  ISO-8859-1 and UTF-8 encoded text provided the LANG environment
  variable is set accordingly.


  1.3.  Related resources


  Markus Kuhn's very up-to-date resource list:

  o  http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html

  o  http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/ucs-fonts.html

  Roman Czyborra's overview of Unicode, UTF-8 and UTF-8 aware programs:
  http://czyborra.com/utf/#UTF-8

  Some example UTF-8 files:

  o  The files quickbrown.txt, utf-8-test.txt, utf-8-demo.txt in the
     examples directory of Markus Kuhn's ucs-fonts package
     http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/download/ucs-fonts.tar.gz

  o  ftp://ftp.cs.su.oz.au/gary/x-utf8.html

  o  The file iso10646 in the Kosta Kostis' trans-1.1.1 package
     ftp://ftp.nid.ru/pub/os/unix/misc/trans111.tar.gz

  o  ftp://ftp.dante.de/pub/tex/info/lwc/apc/utf8.html

  o  http://www.cogsci.ed.ac.uk/~richard/unicode-sample.html



  2.  Display setup


  We assume you have already adapted your Linux console and X11
  configuration to your keyboard and locale. This is explained in the
  Danish/International HOWTO, and in the other national HOWTOs: Finnish,
  French, German, Italian, Polish, Slovenian, Spanish, Cyrillic, Hebrew,
  Chinese, Thai, Esperanto. But please do not follow the advice given in
  the Thai HOWTO, to pretend you were using ISO-8859-1 characters
  (U0000..U00FF) when what you are typing are actually Thai characters
  (U0E01..U0E5B). Doing so will only cause problems when you switch to
  Unicode.


  2.1.  Linux console


  I'm not talking much about the Linux console here, because on those
  machines on which I don't have xdm running, I use it only to type my
  login name, my password, and "xinit".

  Anyway, the kbd-0.99 package
  ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/system/keyboards/kbd-0.99.tar.gz and a
  heavily extended version, the console-tools-0.2.2 package
  ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/system/keyboards/console-
  tools-0.2.2.tar.gz contains in the kbd-0.99/src/ (or console-
  tools-0.2.2/screenfonttools/) directory two programs: `unicode_start'
  and `unicode_stop'. When you call `unicode_start', the console's
  screen output is interpreted as UTF-8. Also, the keyboard is put into
  Unicode mode (see "man kbd_mode"). In this mode, Unicode characters
  typed as Alt-x1 ... Alt-xn (where x1,...,xn are digits on the numeric
  keypad) will be emitted in UTF-8. If your keyboard or, more precisely,
  your normal keymap has non-ASCII letter keys (like the German Umlaute)
  which you would like to be CapsLockable, you need to apply the kernel
  patch linux-2.2.9-keyboard.diff or linux-2.3.12-keyboard.diff.

  You will want to use display characters from different scripts on the
  same screen. For this, you need a Unicode console font. The
  ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/system/keyboards/console-
  data-1999.08.29.tar.gz package contains a font
  (LatArCyrHeb-{08,14,16,19}.psf) which covers Latin, Cyrillic, Hebrew,
  Arabic scripts. It covers ISO 8859 parts 1,2,3,4,5,6,8,9,10 all at
  once. To install it, copy it to /usr/lib/kbd/consolefonts/ and execute
  "/usr/bin/setfont /usr/lib/kbd/consolefonts/LatArCyrHeb-14.psf".

  If you want cut&paste to work with UTF-8 consoles, you need the patch
  linux-2.3.12-console.diff from Edmund Thomas Grimley Evans and
  Stanislav Voronyi.


  2.2.  X11 Foreign fonts


  Don't hesitate to install Cyrillic, Chinese, Japanese etc. fonts. Even
  if they are not Unicode fonts, they will help in displaying Unicode
  documents: at least Netscape Communicator 4 and Java will make use of
  foreign fonts when available.

  The following programs are useful when installing fonts:

  o  "mkfontdir directory" prepares a font directory for use by the X
     server, needs to be executed after installing fonts in a directory.

  o  "xset fp+ directory" adds a directory to the X server's current
     font path.  To add a directory permanently, add a "FontPath" line
     to your /etc/XF86Config file, in section "Files".

  o  "xset fp rehash" needs to be executed after calling mkfontdir on a
     directory that is already contained in the X server's current font
     path.

  o  "xfontsel" allows you to browse the installed fonts by selecting
     various font properties.

  o  "xlsfonts -fn fontpattern" lists all fonts matching a font pattern.
     Also displays various font properties. In particular, "xlsfonts -ll
     -fn font" lists the font properties CHARSET_REGISTRY and
     CHARSET_ENCODING, which together determine the font's encoding.

  o  "xfd -fn font" displays a font page by page.

  The following fonts are freely available (not a complete list):

  o  The ones contained in XFree86, sometimes packaged in separate
     packages.  For example, SuSE has only normal 75dpi fonts in the
     base `xf86' package.  The other fonts are in the packages
     `xfnt100', `xfntbig', `xfntcyr', `xfntscl'.

  o  The Emacs international fonts,
     ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/intlfonts/intlfonts-1.1.tar.gz As already
     mentioned, they are useful even if you prefer XEmacs to GNU Emacs
     or don't use any Emacs at all.


  2.3.  X11 Unicode fonts


  Application wishing to display text belonging to different scripts
  (like Cyrillic and Greek) at the same time, can do so by using
  different X fonts for the various pieces of text. This is what
  Netscape Communicator and Java do. However, this approach is more
  complicated, because instead of working with `Font' and `XFontStruct',
  the programmer has to deal with `XFontSet', and also because not all
  fonts in the font set need to have the same dimensions.


  o  Markus Kuhn has assembled fixed-width 75dpi fonts with Unicode
     encoding covering Latin, Greek, Cyrillic, Armenian, Georgian,
     Hebrew, Symbol scripts.  They cover ISO 8859 parts
     1,2,3,4,5,7,8,9,10,13,14,15 all at once.  This font is required for
     running xterm in utf-8 mode.
     http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/download/ucs-fonts.tar.gz

  o  Roman Czyborra has assembled an 8x16 / 16x16 75dpi font with
     Unicode encoding covering a huge part of Unicode. Download
     unifont.hex.gz and hex2bdf from http://czyborra.com/unifont/.  It
     is not fixed-width: 8 pixels wide for European characters, 16
     pixels wide for Chinese characters. Installation instructions:


       $ gunzip unifont.hex.gz
       $ hex2bdf < unifont.hex > unifont.bdf
       $ bdftopcf -o unifont.pcf unifont.bdf
       $ gzip -9 unifont.pcf
       # cp unifont.pcf.gz /usr/X11R6/lib/X11/fonts/misc
       # cd /usr/X11R6/lib/X11/fonts/misc
       # mkfontdir
       # xset fp rehash



  o  Primoz Peterlin has assembled an ETL family fonts covering Latin,
     Greek, Cyrillic, Armenian, Georgian, Hebrew scripts.
     ftp://ftp.x.org/contrib/fonts/etl-unicode.tar.gz Use the "bdftopcf"
     program in order to install it.


  2.4.  Unicode xterm


  xterm is part of X11R6 and XFree86, but is maintained separately by
  Tom Dickey.  http://www.clark.net/pub/dickey/xterm/xterm.html Newer
  versions (patch level 109 and above) contain support for converting
  keystrokes to UTF-8 before sending them to the application running in
  the xterm, and for displaying Unicode characters that the application
  outputs as UTF-8 byte sequence.

  To get an UTF-8 xterm running, you need to:


  o  Fetch http://www.clark.net/pub/dickey/xterm/xterm.tar.gz,

  o  Configure it by calling "./configure --enable-wide-chars ...", then
     compile and install it.

  o  Have a Unicode fixed-width font installed. Markus Kuhn's ucs-
     fonts.tar.gz (see above) is made for this.

  o  Start "xterm -u8 -fn fixed".  The option "-u8" turns on Unicode and
     UTF-8 handling. The "fixed" font is Markus Kuhn's Unicode font.

  o  Take a look at the sample files contained in Markus Kuhn's ucs-
     fonts package:


       $ cd .../ucs-fonts
       $ cat quickbrown.txt
       $ cat utf-8-demo.txt



  You should be seeing (among others) greek and russian characters.

  o  To make xterm come up with UTF-8 handling each time it is started,
     add the line XTerm*utf8:   1 to your $HOME/.Xdefaults (for yourself
     only). I don't recommend changing the system-wide
     /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults/XTerm, because then your changes
     will be erased next time you upgrade to a new XFree86 version.

  o  If you also changed the font name, you need a line of the form
     *VT100*font:  your-font in your $HOME/.Xdefaults. For "fixed" it is
     not needed, because "fixed" is the default anyway.


  2.5.  Miscellaneous


  A small program which tests whether a Linux console or xterm is in
  UTF-8 mode can be found in the
  ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/system/keyboards/x-lt-1.18.tar.gz
  package by Ricardas Cepas, files testUTF-8.c and testUTF8.c.



  3.  Locale setup



  3.1.  Files & the kernel


  You can now already use any Unicode characters in file names. No
  kernel or file utilities need modifications. This is because file
  names in the kernel can be anything not containing a null byte, and
  '/' is used to delimit subdirectories. When encoded using UTF-8, non-
  ASCII characters will never be encoded using null bytes or slashes.
  All that happens is that file and directory names occupy more bytes
  than they contain characters.  For example, a filename consisting of
  five greek characters will appear to the kernel as a 10-byte filename.
  The kernel does not know (and does not need to know) that these bytes
  are displayed as greek.

  This is the general theory, as long as your files stay inside Linux.
  On filesystems which are used from other operating systems, you have
  mount options to control conversion of filenames to/from UTF-8:
  o  The "vfat" filesystems has a mount option "utf8".  See
     file:/usr/src/linux/Documentation/filesystems/vfat.txt.  When you
     give an "iocharset" mount option different from the default (which
     is "iso8859-1"), the results with and without "utf8" are not
     consistent. Therefore I don't recommend the "iocharset" mount
     option.

  o  The "msdos", "umsdos" filesystems have the same mount option, but
     it appears to have no effect.

  o  The "iso9660" filesystem has a mount option "utf8".  See
     file:/usr/src/linux/Documentation/filesystems/isofs.txt.

  o  Since Linux 2.2.x kernels, the "ntfs" filesystem has a mount option
     "utf8". See file:/usr/src/linux/Documentation/filesystems/ntfs.txt.

     The other filesystems (nfs, smbfs, ncpfs, hpfs, etc.) don't convert
     filenames; therefore they support Unicode file names in UTF-8
     encoding only if the other operating system supports them.  Recall
     that to enable a mount option for all future remount, you add to
     the fourth column of the corresponding /etc/fstab line.


  3.2.  Ttys & the kernel


  Ttys are some kind of bidirectional pipes between two program,
  allowing fancy features like echoing or command-line editing. When in
  an xterm, you execute the "cat" command without arguments, you can
  enter and edit any number of lines, and they will be echoed back line
  by line. The kernel's editing actions are not correct, especially the
  Backspace (erase) key and the tab bey are not treated correctly.

  To fix this, you need to:

  o  apply the kernel patch linux-2.0.35-tty.diff or
     linux-2.2.9-tty.diff or linux-2.3.12-tty.diff and recompile your
     kernel,

  o  if you are using glibc2, apply the patch glibc211-tty.diff and
     recompile your libc (or if you are not so adventurous, it is
     sufficient to patch an already installed include file: glibc-
     tty.diff),

  o  apply the patch stty.diff to GNU sh-utils-1.16b, and rebuild the
     "stty" program, then test it using "stty -a" and "stty iutf8".

  o  add the command "stty iutf8" to the "unicode_start" script, and add
     the command "stty -iutf8" to the "unicode_stop script.

  o  apply the patch xterm.diff to xterm-109, and rebuild "xterm", then
     test it by starting "xterm -u8"/"xterm +u8" and running "stty -a"
     and interactive "cat" inside it.

  To make this fix persistent across rlogin and telnet, you also need
  to:

  o  Define new values for the TERM environment variable, "linux-utf8"
     as an alias to "linux", and "xterm-utf8" as an alias to "xterm".
     If your system has the ncurses library and the /usr/lib/terminfo
     (or /usr/share/terminfo) database, do this by running


       $ tic linux-utf8.terminfo
       $ tic xterm-utf8.terminfo

  as non-root (this will create the terminfo entries in your $HOME/.ter-
  minfo directory). Here are linux-utf8.terminfo and xterm-utf8.ter-
  minfo.  I don't recommend running this as root, because it will create
  the terminfo entries in /usr/lib/terminfo where they might be erased
  next time you upgrade your system.  If your system has an /etc/termcap
  file, you should also edit that file: copy the linux and xterm entries
  and give them the new names "linux-utf8" and "xterm-utf8". For an
  example, see termcap.diff.

  o  Each time you call "unicode_start" or "unicode_stop" from the
     console, also execute "export TERM=linux-utf8" or "export
     TERM=linux", respectively.

  o  Apply the patch xterm2.diff to xterm-109, rebuild "xterm", and
     remove any "XTerm*termName" line from /usr/X11R6/lib/X11/app-
     defaults/XTerm and $HOME/.Xdefaults. Now xterm sets the TERM
     variable to "xterm-utf8" instead of "xterm" when running in UTF-8
     mode.

  o  Apply the patches netkit.diff, netkitb.diff and telnet.diff and
     rebuild "rlogind" and "telnetd". Now rlogin and telnet put the tty
     into UTF-8 editing mode whenever the TERM environment variable is
     "linux-utf8" or "xterm-utf8".


  3.3.  General data conversion


  You will need a program to convert your locally (probably ISO-8859-1)
  encoded texts to UTF-8. (The alternative would be to keep using texts
  in different encodings on the same machine; this is not fun in the
  long run.)  One such program is `iconv', which comes with glibc-2.1.
  Simply use


       $ iconv --from-code=ISO-8859-1 --to-code=UTF-8 < old_file > new_file



  Here are two handy shell scripts, called "i2u" i2u.sh (for ISO to UTF
  conversion) and "u2i" u2i.sh (for UTF to ISO conversion).  Adapt
  according to your current 8-bit character set.

  If you don't have glibc-2.1 and iconv installed, you can use GNU
  recode 3.5 instead.  "i2u" i2u_recode.sh is "recode
  ISO-8859-1..UTF-8", and "u2i" u2i_recode.sh is "recode
  UTF-8..ISO-8859-1".
  ftp://ftp.iro.umontreal.ca/pub/recode/recode-3.5.tar.gz
  ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/recode/recode-3.5.tar.gz Notes: You need GNU
  recode 3.5 or newer. To compile GNU recode 3.5 on platforms without
  glibc2 (i.e. on all platforms except recent Linux systems), you need
  to configure it with --disable-nls, otherwise it won't link.

  Or you can also use CLISP instead. Here are "i2u" i2u.lsp and "u2i"
  u2i.lsp written in Lisp. Note: You need a CLISP version from July 1999
  or newer.  ftp://clisp.cons.org/pub/lisp/clisp/source/clispsrc.tar.gz.

  Other data conversion programs, less powerful than GNU recode, are
  `trans' ftp://ftp.informatik.uni-
  erlangen.de/pub/doc/ISO/charsets/trans113.tar.gz, `tcs' from the Plan9
  operating system ftp://ftp.informatik.uni-
  erlangen.de/pub/doc/ISO/charsets/tcs.tar.gz, and
  `utrans'/`uhtrans'/`hutrans'
  ftp://ftp.cdrom.com/pub/FreeBSD/distfiles/i18ntools-1.0.tar.gz by G.
  Adam Stanislav <adam@whizkidtech.net>.
  3.4.  Locale environment variables


  You may have the following environment variables set, containing
  locale names:

     LANGUAGE
        override for LC_MESSAGES, used by GNU gettext only

     LC_ALL
        override for all other LC_* variables

     LC_CTYPE, LC_MESSAGES, LC_COLLATE, LC_NUMERIC, LC_MONETARY, LC_TIME
        individual variables for: character types and encoding, natural
        language messages, sorting rules, number formatting, money
        amount formatting, date and time display

     LANG
        default value for all LC_* variables

  (See `man 7 locale' for a detailed description.)

  Each of the LC_* and LANG variables can contain a locale name of the
  following form:


       language[_territory[.codeset]][@modifier]


  where language is an ISO 639 language code (lower case), territory is
  an ISO 3166 country code (upper case), codeset denotes a character
  set, and modifier stands for other particular attributes (for example
  indicating a particular language dialect, or a nonstandard
  orthography).

  LANGUAGE can contain several locale names, separated by colons.

  In order to tell your system and all applications that you are using
  UTF-8, you need to add a codeset suffix of UTF-8 to your locale names.
  For example, if you were using


       LANGUAGE=de:fr:en
       LC_CTYPE=de_DE



  you would change this to


       LANGUAGE=de.UTF-8:fr.UTF-8:en.UTF-8
       LC_CTYPE=de_DE.UTF-8



  3.5.  Creating the locale support files


  If you have glibc-2.1 or glibc-2.1.1 or glibc-2.1.2 installed, first
  check using "localedef --help" that the system directory for character
  maps is /usr/share/i18n/charmaps. Then apply to the file
  /usr/share/i18n/charmaps/UTF8 the patch glibc21.diff or glibc211.diff
  or glibc212.diff, respectively.  Then create the support files for
  each UTF-8 locale you intend to use, for example:


       $ localedef -v -c -i de_DE -f UTF8 /usr/share/locale/de_DE.UTF-8



  You typically don't need to create locales named "de" or "fr" without
  country suffix, because these locales are normally only used by the
  LANGUAGE variable and not by the LC_* variables, and LANGUAGE is only
  used as an override for LC_MESSAGES.


  3.6.  Adding support to the C library


  The glibc-2.2 will support multibyte locales, in particular the UTF-8
  locales created above. But glibc-2.1 or glibc-2.1.1 do not really
  support it.  Therefore the only real effect of the above creation of
  the /usr/share/locale/de_DE.UTF-8/* files is that
  `setlocale(LC_ALL,"")' will return "de_DE.UTF-8", according to your
  environment variables, instead of stripping off the ".UTF-8" suffix.

  To add support for the UTF-8 locale, you should build and install the
  `libutf8_plug.so' library, from libutf8-0.5.2.tar.gz.  Then you can
  set the LD_PRELOAD environment variable to point to the installed
  library:


       $ export LD_PRELOAD=/usr/local/lib/libutf8_plug.so



  Then, in every program launched with this environment variable set,
  the functions in libutf8_plug.so will override the original ones in
  /lib/libc.so.6. For more info about LD_PRELOAD, see "man 8 ld.so".

  This entire thing will not be necessary any more once glibc-2.2 comes
  out.


  3.7.  Converting the message catalogs


  Now let's fill these new locales with content. The following /bin/sh
  commands can convert your message catalogs to UTF-8 format. They must
  be run as root, and require the programs `msgfmt' and `msgunfmt' from
  GNU gettext-0.10.35 to be installed.  convert-msgcat.sh

  This too will not be necessary any more once glibc-2.2 comes out,
  because by then, the gettext function will convert the strings
  appropriately from the translator's character set to the user's
  character set, using either iconv or librecode.


  4.  Specific applications



  4.1.  Networking



  4.1.1.  rlogin


  is fine with the above mentioned patches.


  4.1.2.  telnet


  telnet is not 8-bit clean by default. In order to be able to send
  Unicode keystrokes to the remote host, you need to set telnet into
  "outbinary" mode.  There are two ways to do this:


       $ telnet -L <host>



  and


       $ telnet
       telnet> set outbinary
       telnet> open <host>



  Additionally, use the above mentioned patches.


  4.2.  Browsers



  4.2.1.  Netscape


  Netscape 4.05 or newer can display HTML documents in UTF-8 encoding.
  All a document needs is the following line between the <head> and
  </head> tags:


       <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">



  Netscape 4.05 or newer can also display HTML and text files in UCS-2
  encoding with byte-order mark.

  http://www.netscape.com/computing/download/


  4.2.2.  lynx


  lynx-2.8 has an options screen (key 'O') which permits to set the
  display character set. When running in an xterm or Linux console in
  UTF-8 mode, set this to "UNICODE UTF-8".

  Now, again, all a document needs is the following line between the
  <head> and </head> tags:


  <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">



  When you are viewing text files in UTF-8 encoding, you also need to
  pass the command-line option "-assume_local_charset=UTF-8" (affects
  only file:/... URLs) or "-assume_charset=UTF-8" (affects all URLs).
  In lynx-2.8.2 you can alternatively, in the options screen (key 'O'),
  change the assumed document character set to "utf-8".

  There is also an option in the options screen, to set the "preferred
  document character set". But it has no effect, at least with file:/...
  URLs and with http://... URLs served by apache-1.3.0.

  There is a spacing and line-breaking problem, however. (Look at the
  russian section of x-utf8.html, or at utf-8-demo.txt.)

  Also, in lynx-2.8.2, configured with --enable-prettysrc, the nice
  colour scheme does not work correctly any more when the display
  character set has been set to "UNICODE UTF-8". This is fixed by a
  simple patch lynx282.diff.

  The Lynx developers say: "For any serious use of UTF-8 screen output
  with lynx, compiling with slang lib and -DSLANG_MBCS_HACK is still
  recommended."

  ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/lynx/lynx-2.8.2.tar.gz
  http://lynx.browser.org/ http://www.slcc.edu/lynx/ ftp://lynx.isc.org/


  4.2.3.  Test pages


  Some test pages for browsers can be found at the pages of Alan Wood
  http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/#links and James Kass
  http://home.att.net/~jameskass/.


  4.3.  Editors



  4.3.1.  yudit


  yudit by Gaspar Sinai http://czyborra.com/yudit/ is a first-class
  unicode text editor for the X Window System.  It supports simultaneous
  processing of many languages, input methods, conversions for local
  character standards.  It has facilities for entering text in all
  languages with only an English keyboard, using keyboard configuration
  maps.

  It can be compiled in three versions: Xlib GUI, KDE GUI, or Motif GUI.

  Customization is very easy. Typically you will first customize your
  font.  From the font menu I chose "Unicode". Then, since the command
  "xlsfonts '*-*-iso10646-1'" still showed some ambiguity, I chose a
  font size of 13 (to match Markus Kuhn's 13-pixel fixed font).

  Next, you will customize your input method. The input methods
  "Straight", "Unicode" and "SGML" are most remarkable. For details
  about the other built-in input methods, look in
  /usr/local/share/yudit/data/.


  To make a change the default for the next session, edit your
  $HOME/.yuditrc file.

  The general editor functionality is limited to editing, cut&paste and
  search&replace. No undo.


  4.3.2.  mined98


  mined98 is a small text editor by Michiel Huisjes, Achim Mueller and
  Thomas Wolff.  http://www.inf.fu-berlin.de/~wolff/mined.html It lets
  you edit UTF-8 or 8-bit encoded files, in an UTF-8 or 8-bit xterm.  It
  also has powerful capabilities for entering Unicode characters.

  When it is running in xterm or Linux console in UTF-8 mode, you should
  set the environment variable utf8_term, or call mined with the
  command-line option -U.

  mined lets you edit both 8-bit encoded and UTF-8 encoded files. By
  default it uses an autodetection heuristic. If you don't want to rely
  on heuristics, pass the command-line option -u when editing an UTF-8
  file, or +u when editing an 8-bit encoded file. You can change the
  interpretation at any time from within the editor: It displays the
  encoding ("L:h" for 8-bit, "U:h" for UTF-8) in the menu line. Click on
  the first of these characters to change it.

  A few caveats:

  o  The Linux binary in the distribution is out of date and does not
     support UTF-8. You have to rebuild a binary from the source. Then
     install src/mined as /usr/local/bin/mined, and install
     doc/mined.help as /usr/local/man/cat1/mined.1, so that ESC h will
     find it.

  o  mined ignores your "stty erase" setting. When your backspace key
     sends ASCII code 127, and you have set "stty erase ^?", -- these
     are the ultimately correct settings -- you have to call mined with
     option -B in order to get the backspace key erase a character to
     the left of the cursor.

  o  The "Home", "End", "Delete" keys do not work.


  4.3.3.  vim


  vim (as of version 5.4m) has some support for multi-byte locales, but
  only as far as the X library has the same support, and only for
  encodings with at most two bytes per character (i.e. ISO-2022
  encodings). No UTF-8 support.


  4.3.4.  emacs


  First of all, you should read the section "International Character Set
  Support" (node "International") in the Emacs manual. In particular,
  note that you need to start Emacs using the command


       $ emacs -fn fontset-standard



  so that it will use a font set comprising a lot of international char-
  acters.

  In the short term, the emacs-utf package
  http://www.cs.ust.hk/faculty/otfried/Mule/ by Otfried Cheong provides
  a "unicode-utf8" encoding to Emacs.  After compiling the program
  "utf2mule" and installing it somewhere in your $PATH, also install
  unicode.el, muleuni-1.el, unicode-char.el somewhere, and add the lines


       (setq load-path (cons "/home/user/somewhere/emacs" load-path))
       (if (not (string-match "XEmacs" emacs-version))
         (progn
           (require 'unicode)
           (if (eq window-system 'x)
             (progn
               (create-fontset-from-fontset-spec
                 "-misc-fixed-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-fontset-standard")
               (create-fontset-from-fontset-spec
                 "-misc-fixed-medium-r-normal-*-13-*-*-*-*-*-fontset-standard")
               (create-fontset-from-fontset-spec
                 "-misc-fixed-medium-r-normal-*-14-*-*-*-*-*-fontset-standard")
               (create-fontset-from-fontset-spec
                 "-misc-fixed-medium-r-normal-*-15-*-*-*-*-*-fontset-standard")
               (create-fontset-from-fontset-spec
                 "-misc-fixed-medium-r-normal-*-16-*-*-*-*-*-fontset-standard")
               (create-fontset-from-fontset-spec
                 "-misc-fixed-medium-r-normal-*-18-*-*-*-*-*-fontset-standard")))))



  to your $HOME/.emacs file. To activate any of the font sets, use the
  Mule menu item "Set Font/FontSet" or Shift-down-mouse-1. Currently the
  font sets with height 15 and 13 have the best Unicode coverage, due to
  Markus Kuhn's 9x15 and 6x13 fonts.  In order to open an UTF-8 encoded
  file, you will type


       M-x universal-coding-system-argument unicode-utf8 RET
       M-x find-file filename RET



  or


       C-x RET c unicode-utf8 RET
       C-x C-f filename RET



  Note that this works with Emacs in windowing mode only, not in
  terminal mode.

  Richard Stallman plans to add integrated UTF-8 support to Emacs in the
  long term.


  4.3.5.  xemacs


  (This section is written by Gilbert Baumann.)

  Here is how to teach XEmacs (20.4 configured with MULE) the UTF-8
  encoding.  Unfortunately you need its sources to be able to patch it.

  First you need these files provided by Tomohiko Morioka:

  http://turnbull.sk.tsukuba.ac.jp/Tools/XEmacs/xemacs-21.0-b55-emc-
  b55-ucs.diff and http://turnbull.sk.tsukuba.ac.jp/Tools/XEmacs/xemacs-
  ucs-conv-0.1.tar.gz

  The .diff is a diff against the C sources. The tar ball is elisp code,
  which provides lots of code tables to map to and from Unicode. As the
  name of the diff file suggests it is against XEmacs-21; I needed to
  help `patch' a bit. The most notable difference to my XEmacs-20.4
  sources is that file-coding.[ch] was called mule-coding.[ch].

  For those unfamilar with the XEmacs-MULE stuff (as I am) a quick
  guide:

  What we call an encoding is called by MULE a `coding-system'. The most
  important commands are:



       M-x set-file-coding-system
       M-x set-buffer-process-coding-system   [comint buffers]



  and the variable `file-coding-system-alist', which guides `find-file'
  to guess the encoding used. After stuff was running, the very first
  thing I did was this.

  This code looks into the special mode line introduced by -*- somewhere
  in the first 600 bytes of the file about to opened; if now there is a
  field "Encoding: xyz;" and the xyz encoding ("coding system" in Emacs
  speak) exists, choose that. So now you could do e.g.



       ;;; -*- Mode: Lisp; Syntax: Common-Lisp; Package: CLEX; Encoding: utf-8; -*-



  and XEmacs goes into utf-8 mode here.

  Atfer everything was running I defined \u03BB (greek lambda) as a
  macro like:



       (defmacro \u03BB (x) `(lambda .,x))



  4.3.6.  nedit



  4.3.7.  xedit



  In theory, xedit should be able to edit UTF-8 files if you set the
  locale accordingly (see above), and add the line "Xedit*international:
  true" to your $HOME/.Xdefaults file. In practice, it will recognize
  UTF-8 encoding of non-ASCII characters, but will display them as
  sequences of "@" characters.


  4.3.8.  axe


  In theory, axe should be able to edit UTF-8 files if you set the
  locale accordingly (see above), and add the line "Axe*international:
  true" to your $HOME/.Xdefaults file. In practice, it will simply dump
  core.


  4.3.9.  pico



  4.3.10.  TeX


  The teTeX 0.9 (and newer) distribution contains an Unicode adaptation
  of TeX, called Omega (http://www.gutenberg.eu.org/omega/,
  ftp://ftp.ens.fr/pub/tex/yannis/omega), but can someone point me to a
  tutorial for using this system?

  Other maybe related links: http://www.dante.de/projekte/nts/NTS-
  FAQ.html, ftp://ftp.dante.de/pub/tex/language/chinese/CJK/.


  4.4.  Mailers


  MIME: RFC 2279 defines UTF-8 as a MIME charset, which can be
  transported under the 8bit, quoted-printable and base64 encodings. The
  older MIME UTF-7 proposal (RFC 2152) is considered to be deprecated
  and should not be used any further.

  Mail clients released after January 1, 1999, should be capable of
  sending and displaying UTF-8 encoded mails, otherwise they are
  considered deficient.  But these mails have to carry the MIME labels


       Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
       Content-Transfer-Encoding: 8bit



  Simply piping an UTF-8 file into "mail" without caring about the MIME
  labels will not work.

  Mail client implementors should take a look at http://www.imc.org/imc-
  intl/ and http://www.imc.org/mail-i18n.html.

  Now about the individual mail clients (or "mail user agents"):


  4.4.1.  pine


  The situation for an unpatched pine version 4.10 is as follows.


  Pine does not do character set conversions. But it allows you to view
  UTF-8 mails in an UTF-8 text window (Linux console or xterm).

  Normally, Pine will warn about different character sets each time you
  view an UTF-8 encoded mail. To get rid of this warning, choose S
  (setup), then C (config), then change the value of "character-set" to
  UTF-8. This option will not do anything, except to reduce the
  warnings, as Pine has no built-in knowledge of UTF-8.

  Also note that Pine's notion of Unicode characters is pretty limited:
  It will display Latin and Greek characters, but not other kinds of
  Unicode characters.

  A patch by Robert Brady http://www.ents.susu.soton.ac.uk/~robert/pine-
  utf8-0.1.diff adds UTF-8 support to Pine. With this patch, it decodes
  and prints headers and bodies properly. The patch depends on the GNOME
  libunicode http://cvs.gnome.org/lxr/source/libunicode/.

  However, alignment remains broken in many places; replying to a mail
  does not cause the character set to be converted as appropriate; and
  the editor, pico, cannot deal with multibyte characters.


  4.4.2.  kmail


  kmail (as of KDE 1.0) does not support UTF-8 mails at all.


  4.4.3.  Netscape Communicator


  Netscape Communicator's Messenger can send and display mails in UTF-8
  encoding, but it needs a little bit of manual user intervention.

  To send an UTF-8 encoded mail: After opening the "Compose" window, but
  before starting to compose the message, select from the menu "View ->
  Character Set -> Unicode (UTF-8)". Then compose the message and send
  it.

  When you receive an UTF-8 encoded mail, Netscape unfortunately does
  not display it in UTF-8 right away, and does not even give a visual
  clue that the mail was encoded in UTF-8. You have to manually select
  from the menu "View -> Character Set -> Unicode (UTF-8)".

  For displaying UTF-8 mails, Netscape uses different fonts. You can
  adjust your font settings in the "Edit -> Preferences -> Fonts"
  dialog; choose the "Unicode" font category.


  4.4.4.  emacs (rmail, vm)



  4.5.  Other text-mode applications



  4.5.1.  less


  Get ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/less/less-340.tar.gz and apply the patch
  less-340-utf-2.diff by Robert Brady <rwb197@ecs.soton.ac.uk>.  Then
  set the environment variable LESSCHARSET:


  $ export LESSCHARSET=utf-8



  If you also have a LESSKEY environment variable set, also make sure
  that the file it points to does not define LESSCHARSET. If necessary,
  regenerate this file using the `lesskey' command, or unset the LESSKEY
  environment variable.


  4.5.2.  expand, wc


  Get the GNU textutils-2.0 and apply the patch textutils-2.0.diff, then
  configure, add "#define HAVE_MBRTOWC 1", "#define HAVE_FGETWC 1",
  "#define HAVE_FPUTWC 1" to config.h. In src/Makefile, modify CFLAGS
  and LDFLAGS so that they include the directories where libutf8 is
  installed. Then rebuild.


  4.5.3.  col, colcrt, colrm, column, rev, ul


  Get the util-linux-2.9y package, configure it, then define
  ENABLE_WIDECHAR in defines.h, change the "#if 0" to "#if 1" in
  lib/widechar.h. In text-utils/Makefile, modify CFLAGS and LDFLAGS so
  that they include the directories where libutf8 is installed. Then
  rebuild.


  4.5.4.  figlet


  figlet 2.2 has an option for UTF-8 input: "figlet -C utf8"


  4.5.5.  kermit


  The serial communications program C-Kermit
  http://www.columbia.edu/kermit/, in versions 7.0beta10 or newer,
  understands the file and transfer encodings UTF-8 and UCS-2, and
  understands the terminal encoding UTF-8. Documentation of these
  features can be found in
  ftp://kermit.columbia.edu/kermit/test/text/ckermit2.txt.


  4.6.  Other X11 applications


  X11 Xlib kann leider noch kein UTF-8 locale, das msste auch noch
  dringend mal gemacht werden.



  5.  Making your programs Unicode aware



  5.1.  C/C++


  The C `char' type is 8-bit and will stay 8-bit because it denotes the
  smallest addressable data unit. Various facilities are available:

  5.1.1.  For normal text handling


  The ISO/ANSI C standard contains, in an amendment which was added in
  1995, a "wide character" type `wchar_t', a set of functions like those
  found in <string.h> and <ctype.h> (declared in <wchar.h> and
  <wctype.h>, respectively), and a set of conversion functions between
  `char *' and `wchar_t *' (declared in <stdlib.h>).

  Good references for this API are

  o  the GNU libc-2.1 manual, chapters 4 "Character Handling" and 6
     "Character Set Handling",

  o  the manual pages man-mbswcs.tar.gz,

  o  the Dinkumware C library reference
     http://www.dinkumware.com/htm_cl/,

  o  the OpenGroup's Single Unix specification http://www.UNIX-
     systems.org/online.html.

  Advantages of using this API:

  o  It's a vendor independent standard.

  o  The functions do the right thing, depending on the user's locale.
     All a program needs to call is setlocale(LC_ALL,"");.

  Drawbacks of this API:

  o  Some of the functions are not multithread-safe, because they keep a
     hidden internal state between function calls.

  o  There is no first-class locale datatype. Therefore this API cannot
     reasonably be used for anything that needs more than one locale or
     character set at the same time.

  o  The OS support for this API is not good on most OSes.


  5.1.1.1.  Portability notes


  A `wchar_t' may or may not be encoded in Unicode; this is platform and
  sometimes also locale dependent. A multibyte sequence `char *' may or
  may not be encoded in UTF-8; this is platform and sometimes also
  locale dependent.

  In detail, here is what the Single Unix specification says about the
  `wchar_t' type: All wide-character codes in a given process consist of
  an equal number of bits. This is in contrast to characters, which can
  consist of a variable number of bytes. The byte or byte sequence that
  represents a character can also be represented as a wide-character
  code.  Wide-character codes thus provide a uniform size for
  manipulating text data. A wide-character code having all bits zero is
  the null wide-character code, and terminates wide-character strings.
  The wide-character value for each member of the Portable Character Set
  (i.e. ASCII) will equal its value when used as the lone character in
  an integer character constant. Wide-character codes for other
  characters are locale- and implementation-dependent. State shift bytes
  do not have a wide-character code representation.

  One particular consequence is that in portable programs you shouldn't
  use non-ASCII characters in string literals. That means, even though
  you know the Unicode double quotation marks have the codes U+201C and
  U+201D, you shouldn't write a string literal L"\u201cHello\u201d, he
  said" or "\xe2\x80\x9cHello\xe2\x80\x9d, he said" in C programs.
  Instead, use GNU gettext, write it as gettext("'Hello', he said"), and
  create a message database en.UTF-8.po which translates "'Hello', he
  said" to "\u201cHello\u201d, he said".

  Here is a survey of the portability of the ISO/ANSI C facilities on
  various Unix flavours. GNU glibc-2.2 will support all of it, but for
  now we have the following picture.


     GNU glibc-2.0.x, glibc-2.1.x

     o  <wchar.h> and <wctype.h> exist.

     o  Has wcs/mbs functions, but no fgetwc/fputwc/wprintf.

     o  No UTF-8 locale.

     o  mbrtowc returns EILSEQ for bytes >= 0x80.

     Solaris 2.7

     o  <wchar.h> and <wctype.h> exist.

     o  Has wcs/mbs functions, fgetwc/fputwc/wprintf, everything.

     o  Has the following UTF-8 locales: en_US.UTF-8, de.UTF-8,
        es.UTF-8, fr.UTF-8, it.UTF-8, sv.UTF-8.

     o  mbrtowc returns EILSEQ for bytes >= 0x80.

     OSF/1 4.0d

     o  <wchar.h> and <wctype.h> exist.

     o  Has wcs/mbs functions, fgetwc/fputwc/wprintf, everything.

     o  Has an add-on universal.utf8@ucs4 locale, see "man 5 unicode".

     o  mbrtowc does not know about UTF-8.

     Irix 6.5

     o  <wchar.h> and <wctype.h> exist.

     o  Has wcs/mbs functions and fgetwc/fputwc, but not wprintf.

     o  Has no multibyte locales.

     o  Has only a dummy definition for mbstate_t.

     o  Doesn't have mbrtowc.

     HP-UX 11.00

     o  <wchar.h> exists, <wctype.h> does not.

     o  Has wcs/mbs functions and fgetwc/fputwc, but not wprintf.

     o  Has a C.utf8 locale.

     o  Doesn't have mbstate_t.

     o  Doesn't have mbrtowc.

     AIX 4.2

     o  <wchar.h> exists, <wctype.h> does not - instead use <ctype.h>
        and <wchar.h>.

     o  Has wcs/mbs functions and fgetwc/fputwc, but not wprintf.

     o  Has the following UTF-8 locales: ET_EE.UTF-8, LT_LT.UTF-8,
        LV_LV.UTF-8, ZH_CN.UTF-8.

     o  Doesn't have mbstate_t.

     o  Doesn't have mbrtowc.

  As a consequence, I recommend to use the restartable and multithread-
  safe wcsr/mbsr functions, forget about those systems which don't have
  them (Irix, HP-UX, AIX), and use the UTF-8 locale plug-in
  libutf8_plug.so (see below) on those systems which permit you to
  compile programs which use these wcsr/mbsr functions (Linux, Solaris,
  OSF/1).

  A similar advice, given by Sun in http://www.sun.com/software/white-
  papers/wp-unicode/, section "Internationalized Applications with
  Unicode", is:

  To properly internationalize an application, use the following
  guidelines:

  1. Avoid direct access with Unicode. This is a task of the platform's
     internationalization framework.

  2. Use the POSIX model for multibyte and wide-character interfaces.

  3. Only call the APIs that the internationalization framework provides
     for language and cultural-specific operations.

  4. Remain code-set independent.

  If, for some reason, in some piece of code, you really have to assume
  that `wchar_t' is Unicode (for example, if you want to do special
  treatment of some Unicode characters), you should make that piece of
  code conditional upon the result of is_locale_utf8(). Otherwise you
  will mess up your program's behaviour in different locales or other
  platforms. The function is_locale_utf8 is declared in utf8locale.h and
  defined in utf8locale.c.


  5.1.1.2.  The libutf8 library


  A portable implementation of the ISO/ANSI C API, which supports 8-bit
  locales and UTF-8 locales, can be found in libutf8-0.5.2.tar.gz.

  Advantages:

  o  Unicode UTF-8 support now, portably, even on OSes whose multibyte
     character support does not work or which don't have multibyte/wide
     character support at all.

  o  The same binary works in all OS supported 8-bit locales and in
     UTF-8 locales.

  o  When an OS vendor adds proper multibyte character support, you can
     take advantage of it by simply recompiling without -DHAVE_LIBUTF8
     compiler option.

  5.1.1.3.  The Plan9 way


  The Plan9 operating system, a variant of Unix, uses UTF-8 as character
  encoding in all applications. Its wide character type is called
  `Rune', not `wchar_t'. Parts of its libraries, written by Rob Pike and
  Howard Trickey, are available at
  ftp://ftp.cdrom.com/pub/netlib/research/9libs/9libs-1.0.tar.gz.
  Another similar library, written by Alistair G. Crooks, is
  ftp://ftp.cdrom.com/pub/NetBSD/packages/distfiles/libutf-2.10.tar.gz.
  In particular, each of these libraries contains an UTF-8 aware regular
  expression matcher.

  Drawback of this API:

  o  UTF-8 is compiled in, not optional. Programs compiled in this
     universe lose support for the 8-bit encodings which are still
     frequently used in Europe.


  5.1.2.  For graphical user interface


  The Qt-2.0 library http://www.troll.no/ contains a fully-Unicode
  QString class. You can use the member functions QString::utf8 and
  QString::fromUtf8 to convert to/from UTF-8 encoded text.  The
  QString::ascii and QString::latin1 member functions should not be used
  any more.


  5.1.3.  For advanced text handling


  The previously mentioned libraries implement Unicode aware versions of
  the ASCII concepts. Here are libraries which deal with Unicode
  concepts, such as titlecase (a third letter case, different from
  uppercase and lowercase), distinction between punctuation and symbols,
  canonical decomposition, combining classes, canonical ordering and the
  like.


     ucdata-1.9
        The ucdata library by Mark Leisher
        http://crl.nmsu.edu/~mleisher/ucdata.html deals with character
        properties, case conversion, decomposition, combining classes.


     ICU
        IBMs Classes for Unicode
        http://www.alphaworks.ibm.com/tech/icu/.  A very comprehensive
        internationalization library featuring Unicode strings, resource
        bundles, number formatters, date/time formatters, message
        formatters, collation and more. Lots of supported locales.
        Portable to Unix and Win32, but compiles out of the box only on
        Linux libc6, not libc5.


     libunicode
        The GNOME libunicode library
        http://cvs.gnome.org/lxr/source/libunicode/ by Tom Tromey and
        others. It covers character set conversion, character
        properties, decomposition.



  5.1.4.  For conversion


  Two conversion libraries, which support UTF-8 and a large number of
  8-bit character sets, are available:

  The iconv implementation by Ulrich Drepper, contained in the GNU
  glibc-2.1.1.  ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/glibc/glibc-2.1.1.tar.gz

  Advantages:

  o  iconv is POSIX standardized, programs using iconv to convert
     from/to UTF-8 will also run under Solaris. However, the names for
     the character sets differ between platforms. For example, "EUC-JP"
     under glibc is "eucJP" under HP-UX.  (The official IANA name for
     this character set is "EUC-JP", so it's clearly a HP-UX
     deficiency.)

  o  No additional library needed.

  librecode by Francois Pinard
  ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/recode/recode-3.5.tar.gz.

  Advantages:

  o  Support for transliteration, i.e. conversion of non-ASCII
     characters to sequences of ASCII characters in order to preserve
     readability by humans, even when a lossless transformation is
     impossible.

  Drawbacks:

  o  Non-standard API.


  5.1.5.  Other approaches



     libutf-8
        libutf-8 by G. Adam Stanislav <adam@whizkidtech.net> contains a
        few functions for on-the-fly conversion from/to UTF-8 encoded
        `FILE*' streams.
        http://www.whizkidtech.net/i18n/libutf-8-1.0.tar.gz

        Advantages:

     o  Very small.

        Drawbacks:

     o  Non-standard API.

     o  UTF-8 is compiled in, not optional. Programs compiled with this
        library lose support for the 8-bit encodings which are still
        frequently used in Europe.

     o  Installation is nontrivial: Makefile needs tweaking, not
        autoconfiguring.



  5.2.  Java



  Java has Unicode support built into the language. The type `char'
  denotes a Unicode character, and the `java.lang.String' class denotes
  a string built up from Unicode characters.

  Java can display any Unicode characters through its windowing system
  AWT, provided that 1. you set the Java system property "user.language"
  appropriately, 2. the /usr/lib/java/lib/font.properties.language font
  set definitions are appropriate, and 3. the fonts specified in that
  file are installed.  For example, in order to display text containing
  japanese characters, you would install japanese fonts and run "java
  -Duser.language=ja ...".  You can combine font sets: In order to
  display western european, greek and japanese characters
  simultaneously, you would create a combination of the files
  "font.properties" (covers ISO-8859-1), "font.properties.el" (covers
  ISO-8859-7) and "font.properties.ja" into a single file.  ??This is
  untested??

  The interfaces java.io.DataInput and java.io.DataOutput have methods
  called `readUTF' and `writeUTF' respectively. But note that they don't
  use UTF-8; they use a modified UTF-8 encoding: the NUL character is
  encoded as the two-byte sequence 0xC0 0x80 instead of 0x00, and a 0x00
  byte is added at the end. Encoded this way, strings can contain NUL
  characters and nevertheless need not be prefixed with a length field -
  the C <string.h> functions like strlen() and strcpy() can be used to
  manipulate them.


  5.3.  Lisp


  The Common Lisp standard specifies two character types: `base-char'
  and `character'. It's up to the implementation to support Unicode or
  not.  The language also specifies a keyword argument `:external-
  format' to `open', as the natural place to specify a character set or
  encoding.

  Among the free Common Lisp implementations, only CLISP
  http://clisp.cons.org/ supports Unicode. You need a CLISP version from
  July 1999 or newer.
  ftp://clisp.cons.org/pub/lisp/clisp/source/clispsrc.tar.gz.  The types
  `base-char' and `character' are both equivalent to 16-bit Unicode.
  The encoding used for file or socket/pipe I/O can be specified through
  the `:external-format' argument. The encodings used for tty I/O and
  the default encoding for file/socket/pipe I/O are locale dependent.

  Among the commercial Common Lisp implementations, only Eclipse
  http://www.elwood.com/eclipse/eclipse.htm supports Unicode. See
  http://www.elwood.com/eclipse/char.htm.  The type `base-char' is
  equivalent to ISO-8859-1, and the type `character' contains all
  Unicode characters.  The encoding used for file I/O can be specified
  through a combination of the `:element-type' and `:external-format'
  arguments to `open'.  Limitations: Character attribute functions are
  locale dependent. Source and compiled source files cannot contain
  Unicode string literals.

  The commercial Common Lisp implementation Allegro CL does not support
  Unicode yet, but Erik Naggum is working on it.


  5.4.  Ada95


  Ada95 was designed for Unicode support and the Ada95 standard library
  features special ISO 10646-1 data types Wide_Character and
  Wide_String, as well as numerous associated procedures and functions.
  The GNU Ada95 compiler (gnat-3.11 or newer) supports UTF-8 as the
  external encoding of wide characters. This allows you to use UTF-8 in
  both source code and application I/O. To activate it in the
  application, use "WCEM=8" in the FORM string when opening a file, and
  use compiler option "-gnatW8" if the source code is in UTF-8. See the
  GNAT and Ada95 reference manuals for details.